Heute: Geschmacksrichtungen von australischen Kartoffel-Chips.
Rock Salt | Steinsalz |
Sea Salt | Meersalz |
Sea Salt & Lemon | Meersalz und Zitrone |
Sea Salt & Rosemary | Meersalz und Rosmarin |
Salt & Vinegar | Salz und Essig |
Sea Salt & Basalmic Vinegar | Meersalz und Balsamico-Essig |
Red Wine & Tuscan Herbs | Rotwein und Toskanische Kräuter |
Light & Tangy | Leicht und würzig |
Moroccan Spiced Chicken & Lemon | Marokkanisch gewürztes Huhn und Zitrone |
Chicken | Huhn |
Honey Soy Chicken | Honig-Soja-Hühnchen |
Honey Baked Ham | Honig-gebackener Schinken |
Dijon Mustard & Honey | Dijon-Senf und Honig |
Ham & Keen’s Mustard | Schinken und Keens Senf |
Australian BBQ Kangaroo | Australisches Grill-Känguru |
BBQ (Ripps) | Grill(-Rippchen) |
Texas BBQ | Texas-Grill |
Doner Kebab | Döner Kebab |
Lamb & Mint | Lamm und Minze |
Vintage Cheddar & Red Onion | Reifer Cheddar-Käse und rote Zwiebeln |
Cheese & Onion | Käse und Zwiebel |
Roquefort Cheese & Caramelised Onion | Roquefort-Käse und karamelisierte Zwiebeln |
Seasoned Roasted Garlic | Gewürzter gerösteter Knoblauch |
Fragrant Dill | Duftender Dill |
Sour Cream & Chives | Sauerrahm und Schnittlauch |
Lime & Black Pepper | Limette und Schwarzer Pfeffer |
New Tzatziki | Neues Tzatziki |
Creamy Forset Mushrooms | Sahnige Waldpilze |
Sour Cream & Onion | Sauerrahm und Zwiebel |
Sweet Chilli & Sour Cream | Süßes Chilli und Sauerrahm |
Thai Sweet Chilli | Thailändisches Süßes Chilli |
Thai Lime & Ginger | Thailändische Limette und Ingwer |
(Heinz) Ketchup | (Heinz-)Ketchup |
Atomic Tomato | Atomare Tomate |
Habt ihr alle Sorten probiert??? Also, bei einigen merkt man aber noch gaaaanz deutlich die britischen Geschmäcker und wenn es neues Tzatziki gibt, gibt es dann auch altes ;o)? Dann freue ich mich schon auf eine Chipstestung :o)
You made my day!
Meine Gedanken reisen entlang der Geschmäcker. Wie cool!
Australian BBQ Kangaroo – das gab´s noch nicht als ich da war. Kannst du das für mich probieren, Jule, und mir sagen, ob ich was verpasst habe? Ich nehme an, dir ist das zu Fleischlastig, Jürgen.
„Seasoned Rosted Garlic“ läßt sich zwar recht wiederstandslos mit „Reifer gerösteter Knoblauch“ übersetzen, korrekt(er) wäre aber „gewürzter“… von „seasoning“… und ist es nicht roasted?
*5.euro.in.die.besserwisserkasse*
Du meinst, »Gewürzter gerösteter Knoblauch«? Das wird ja immer widerlicher! Roasted ist klar! Typo! Aber dann änder ich das mal, was?